Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어

분류 문학

제목
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
본문
patrickd에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

제목
I want to be covered...
번역
영어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
이 번역물에 관한 주의사항
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 2일 16:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 10:27

itsatrap100
게시물 갯수: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt