Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekstas
Pateikta patrickd
Originalo kalba: Lotynų

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Pastabos apie vertimą
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Pavadinimas
I want to be covered...
Vertimas
Anglų

Išvertė gbernsdorff
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Pastabos apie vertimą
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Validated by lilian canale - 2 balandis 2009 16:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2009 10:27

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt