Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
متن
patrickd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

عنوان
I want to be covered...
ترجمه
انگلیسی

gbernsdorff ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
ملاحظاتی درباره ترجمه
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آوریل 2009 16:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2009 10:27

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt