Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngels

Categorie Literatuur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Opgestuurd door patrickd
Uitgangs-taal: Latijn

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Details voor de vertaling
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
I want to be covered...
Vertaling
Engels

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Engels

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Details voor de vertaling
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2009 16:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2009 10:27

itsatrap100
Aantal berichten: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt