Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingereza

Category Literature

Kichwa
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Nakala
Tafsiri iliombwa na patrickd
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Maelezo kwa mfasiri
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Kichwa
I want to be covered...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gbernsdorff
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Maelezo kwa mfasiri
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Aprili 2009 16:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2009 10:27

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt