Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekstur
Framborið av patrickd
Uppruna mál: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Viðmerking um umsetingina
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Heiti
I want to be covered...
Umseting
Enskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Enskt

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Viðmerking um umsetingina
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2009 16:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2009 10:27

itsatrap100
Tal av boðum: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt