Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksti
Lähettäjä patrickd
Alkuperäinen kieli: Latina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Huomioita käännöksestä
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Otsikko
I want to be covered...
Käännös
Englanti

Kääntäjä gbernsdorff
Kohdekieli: Englanti

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Huomioita käännöksestä
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Huhtikuu 2009 16:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2009 10:27

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt