Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglés

Categoría Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto
Propuesto por patrickd
Idioma de origen: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Nota acerca de la traducción
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Título
I want to be covered...
Traducción
Inglés

Traducido por gbernsdorff
Idioma de destino: Inglés

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Nota acerca de la traducción
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Abril 2009 16:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2009 10:27

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt