Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglais

Catégorie Littérature

Titre
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texte
Proposé par patrickd
Langue de départ: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Commentaires pour la traduction
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titre
I want to be covered...
Traduction
Anglais

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Anglais

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Commentaires pour la traduction
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Avril 2009 16:55





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2009 10:27

itsatrap100
Nombre de messages: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt