मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-जापानी - Forever trust in who you are and nothing else...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Daily life
शीर्षक
Forever trust in who you are and nothing else...
हरफ
trappelin
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Forever trust in who you are and nothing else matters
शीर्षक
自分ãŒä½•è€…ã ã‚ã†ã¨
अनुबाद
जापानी
ミãƒã‚¤ãƒ«
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I consider that this phrase want to say:
Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.
---
Romanized:
zutto jibun o shinji-tuzukeyô
sô sureba, mô hoka no koto wa dô datte ii
Validated by
IanMegill2
- 2010年 मे 5日 07:16
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मे 3日 11:10
ミãƒã‚¤ãƒ«
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Hello,administor.
Could you help my translating?
This translation would be strange if i literally translated into japanese,so i did free translation.
But translation of japanese means "Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.".
Is it right,ou wrong?
Tell me please?
2010年 मे 3日 12:41
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Mikhail,
Your translation will be evaluated by an expert, not by an administrator
Besides, the original is in English and I think it's quite clear.
Ian?
CC:
IanMegill2
2010年 मे 4日 08:17
IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi ミãƒã‚¤ãƒ«,
I think the shorter, literal translation,
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
would also be natural in Japanese, wouldn't it?
---
I'll wait for your answer before I correct it!
2010年 मे 4日 15:37
ミãƒã‚¤ãƒ«
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Yes,your idea is better!
Thank you for helping me,prof.Megil.
2010年 मे 5日 07:15
IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
My pleasure!
Edited and validated!