Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Japonų - Forever trust in who you are and nothing else...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Forever trust in who you are and nothing else...
Tekstas
Pateikta
trappelin
Originalo kalba: Anglų
Forever trust in who you are and nothing else matters
Pavadinimas
自分ãŒä½•è€…ã ã‚ã†ã¨
Vertimas
Japonų
Išvertė
ミãƒã‚¤ãƒ«
Kalba, į kurią verčiama: Japonų
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
Pastabos apie vertimą
I consider that this phrase want to say:
Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.
---
Romanized:
zutto jibun o shinji-tuzukeyô
sô sureba, mô hoka no koto wa dô datte ii
Validated by
IanMegill2
- 5 gegužė 2010 07:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gegužė 2010 11:10
ミãƒã‚¤ãƒ«
Žinučių kiekis: 275
Hello,administor.
Could you help my translating?
This translation would be strange if i literally translated into japanese,so i did free translation.
But translation of japanese means "Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.".
Is it right,ou wrong?
Tell me please?
3 gegužė 2010 12:41
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Mikhail,
Your translation will be evaluated by an expert, not by an administrator
Besides, the original is in English and I think it's quite clear.
Ian?
CC:
IanMegill2
4 gegužė 2010 08:17
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi ミãƒã‚¤ãƒ«,
I think the shorter, literal translation,
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
would also be natural in Japanese, wouldn't it?
---
I'll wait for your answer before I correct it!
4 gegužė 2010 15:37
ミãƒã‚¤ãƒ«
Žinučių kiekis: 275
Yes,your idea is better!
Thank you for helping me,prof.Megil.
5 gegužė 2010 07:15
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
My pleasure!
Edited and validated!