Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-युनानेली - Dorme bem, beijos, sonha comigo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीजर्मनस्विडेनीयुनानेलीडचपोलिसUkrainianरूसीइस्तोनियनरोमानियनस्पेनी

Category Daily life

शीर्षक
Dorme bem, beijos, sonha comigo
हरफ
belitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Dorme bem, beijos, sonha comigo

शीर्षक
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
अनुबाद
युनानेली

lazzzaroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Validated by kafetzou - 2007年 मे 13日 17:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 10日 15:54

xristos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

2007年 मे 10日 17:21

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

2007年 मे 10日 22:48

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.