Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Grikskt - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTýkstSvensktGriksktHollendsktPolsktUkrainsktRussisktEstisktRumensktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekstur
Framborið av belita
Uppruna mál: Portugisiskt

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Heiti
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Umseting
Grikskt

Umsett av lazzzaro
Ynskt mál: Grikskt

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Góðkent av kafetzou - 13 Mai 2007 17:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2007 15:54

xristos
Tal av boðum: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Mai 2007 17:21

irini
Tal av boðum: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Mai 2007 22:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.