Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Греческий - Dorme bem, beijos, sonha comigo
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tекст
Добавлено
belita
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Статус
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Перевод
Греческий
Перевод сделан
lazzzaro
Язык, на который нужно перевести: Греческий
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 13 Май 2007 17:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Май 2007 15:54
xristos
Кол-во сообщений: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
10 Май 2007 17:21
irini
Кол-во сообщений: 849
ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ;
10 Май 2007 22:48
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl.
beijos
) = φιλί (pl.
φιλιά
)
(2)
sonha comigo
= lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.