Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Греческий - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийНемецкийШведскийГреческийГолландскийПольскийУкраинскийРусскийэстонскийРумынскийИспанский

Категория Повседневность

Статус
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tекст
Добавлено belita
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Статус
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Перевод
Греческий

Перевод сделан lazzzaro
Язык, на который нужно перевести: Греческий

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 13 Май 2007 17:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2007 15:54

xristos
Кол-во сообщений: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Май 2007 17:21

irini
Кол-во сообщений: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Май 2007 22:48

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.