Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Grčki - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiNjemačkiŠvedskiGrčkiNizozemskiPoljskiUkrajinskiRuskiEstonskiRumunjskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Poslao belita
Izvorni jezik: Portugalski

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Naslov
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Prevođenje
Grčki

Preveo lazzzaro
Ciljni jezik: Grčki

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 13 svibanj 2007 17:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2007 15:54

xristos
Broj poruka: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 svibanj 2007 17:21

irini
Broj poruka: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 svibanj 2007 22:48

pirulito
Broj poruka: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.