Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Graikų - Dorme bem, beijos, sonha comigo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekstas
Pateikta
belita
Originalo kalba: Portugalų
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Pavadinimas
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Vertimas
Graikų
Išvertė
lazzzaro
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Validated by
kafetzou
- 13 gegužė 2007 17:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gegužė 2007 15:54
xristos
Žinučių kiekis: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
10 gegužė 2007 17:21
irini
Žinučių kiekis: 849
ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ;
10 gegužė 2007 22:48
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl.
beijos
) = φιλί (pl.
φιλιά
)
(2)
sonha comigo
= lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.