Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Graikų - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųVokiečiųŠvedųGraikųOlandųLenkųUkrainiečiųRusųEstųRumunųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekstas
Pateikta belita
Originalo kalba: Portugalų

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Pavadinimas
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Vertimas
Graikų

Išvertė lazzzaro
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Validated by kafetzou - 13 gegužė 2007 17:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gegužė 2007 15:54

xristos
Žinučių kiekis: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 gegužė 2007 17:21

irini
Žinučių kiekis: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 gegužė 2007 22:48

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.