Traducció - Portuguès-Grec - Dorme bem, beijos, sonha comigoEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana | Dorme bem, beijos, sonha comigo | | Idioma orígen: Portuguès
Dorme bem, beijos, sonha comigo |
|
| κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς | | Idioma destí: Grec
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 13 Maig 2007 17:58
Darrer missatge | | | | | 10 Maig 2007 15:54 | | | "κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
| | | 10 Maig 2007 17:21 | | iriniNombre de missatges: 849 | ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ; | | | 10 Maig 2007 22:48 | | | Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)
(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.
|
|
|