Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Гръцки - Dorme bem, beijos, sonha comigo
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Текст
Предоставено от
belita
Език, от който се превежда: Португалски
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Заглавие
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Превод
Гръцки
Преведено от
lazzzaro
Желан език: Гръцки
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
За последен път се одобри от
kafetzou
- 13 Май 2007 17:58
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Май 2007 15:54
xristos
Общо мнения: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
10 Май 2007 17:21
irini
Общо мнения: 849
ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ;
10 Май 2007 22:48
pirulito
Общо мнения: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl.
beijos
) = φιλί (pl.
φιλιά
)
(2)
sonha comigo
= lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.