Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Kreikka - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliSaksaRuotsiKreikkaHollantiPuolaUkrainaVenäjäViroRomaniaEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Teksti
Lähettäjä belita
Alkuperäinen kieli: Portugali

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Otsikko
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Käännös
Kreikka

Kääntäjä lazzzaro
Kohdekieli: Kreikka

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 13 Toukokuu 2007 17:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2007 15:54

xristos
Viestien lukumäärä: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Toukokuu 2007 17:21

irini
Viestien lukumäärä: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Toukokuu 2007 22:48

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.