Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Græsk - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskTyskSvenskGræskHollandskPolskUkrainskRussiskEstiskRumænskSpansk

Kategori Dagligliv

Titel
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Tilmeldt af belita
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titel
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Oversættelse
Græsk

Oversat af lazzzaro
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 13 Maj 2007 17:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Maj 2007 15:54

xristos
Antal indlæg: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Maj 2007 17:21

irini
Antal indlæg: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Maj 2007 22:48

pirulito
Antal indlæg: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.