Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ελληνικά - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓερμανικάΣουηδικάΕλληνικάΟλλανδικάΠολωνικάΟυκρανικάΡωσικάΕσθονικάΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από belita
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Dorme bem, beijos, sonha comigo

τίτλος
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από lazzzaro
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 13 Μάϊ 2007 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 15:54

xristos
Αριθμός μηνυμάτων: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Μάϊ 2007 17:21

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Μάϊ 2007 22:48

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.