Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Greka - Dorme bem, beijos, sonha comigo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Teksto
Submetigx per
belita
Font-lingvo: Portugala
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Titolo
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Traduko
Greka
Tradukita per
lazzzaro
Cel-lingvo: Greka
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 13 Majo 2007 17:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Majo 2007 15:54
xristos
Nombro da afiŝoj: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
10 Majo 2007 17:21
irini
Nombro da afiŝoj: 849
ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ;
10 Majo 2007 22:48
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl.
beijos
) = φιλί (pl.
φιλιά
)
(2)
sonha comigo
= lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.