Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Greka - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermanaSvedaGrekaNederlandaPolaUkraina lingvoRusaEstonaRumanaHispana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Teksto
Submetigx per belita
Font-lingvo: Portugala

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titolo
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Traduko
Greka

Tradukita per lazzzaro
Cel-lingvo: Greka

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Majo 2007 17:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2007 15:54

xristos
Nombro da afiŝoj: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Majo 2007 17:21

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Majo 2007 22:48

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.