Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Грецька - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецькаШведськаГрецькаГолландськаПольськаУкраїнськаРосійськаЕстонськаРумунськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Текст
Публікацію зроблено belita
Мова оригіналу: Португальська

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Заголовок
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Переклад
Грецька

Переклад зроблено lazzzaro
Мова, якою перекладати: Грецька

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Затверджено kafetzou - 13 Травня 2007 17:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2007 15:54

xristos
Кількість повідомлень: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Травня 2007 17:21

irini
Кількість повідомлень: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Травня 2007 22:48

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.