Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Grekiska - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaTyskaSvenskaGrekiskaNederländskaPolskaUkrainskaRyskaEstniskaRumänskaSpanska

Kategori Dagliga livet

Titel
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Tillagd av belita
Källspråk: Portugisiska

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titel
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Översättning
Grekiska

Översatt av lazzzaro
Språket som det ska översättas till: Grekiska

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 13 Maj 2007 17:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2007 15:54

xristos
Antal inlägg: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Maj 2007 17:21

irini
Antal inlägg: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Maj 2007 22:48

pirulito
Antal inlägg: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.