Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Grekiska - Dorme bem, beijos, sonha comigo
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Tillagd av
belita
Källspråk: Portugisiska
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Titel
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Översättning
Grekiska
Översatt av
lazzzaro
Språket som det ska översättas till: Grekiska
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 13 Maj 2007 17:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Maj 2007 15:54
xristos
Antal inlägg: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
10 Maj 2007 17:21
irini
Antal inlägg: 849
ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ;
10 Maj 2007 22:48
pirulito
Antal inlägg: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl.
beijos
) = φιλί (pl.
φιλιά
)
(2)
sonha comigo
= lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.