Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Greacă - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăGermanăSuedezăGreacăOlandezăPolonezăUcrainianăRusăEstonăRomânăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Înscris de belita
Limba sursă: Portugheză

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titlu
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Traducerea
Greacă

Tradus de lazzzaro
Limba ţintă: Greacă

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 13 Mai 2007 17:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Mai 2007 15:54

xristos
Numărul mesajelor scrise: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Mai 2007 17:21

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Mai 2007 22:48

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.