Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-그리스어 - Dorme bem, beijos, sonha comigo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어스웨덴어그리스어네덜란드어폴란드어우크라이나어러시아어에스토니아어루마니아어스페인어

분류 나날의 삶

제목
Dorme bem, beijos, sonha comigo
본문
belita에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Dorme bem, beijos, sonha comigo

제목
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
번역
그리스어

lazzzaro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 17:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 15:54

xristos
게시물 갯수: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

2007년 5월 10일 17:21

irini
게시물 갯수: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

2007년 5월 10일 22:48

pirulito
게시물 갯수: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.