| |
|
번역 - 포르투갈어-그리스어 - Dorme bem, beijos, sonha comigo현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | Dorme bem, beijos, sonha comigo | | 원문 언어: 포르투갈어
Dorme bem, beijos, sonha comigo |
|
| κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς | | 번역될 언어: 그리스어
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 17:58
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 10일 15:54 | | | "κοιμήσου καλά,φιλία,ονειÏεÏσου εμÎνα"
Îομίζω ότι χÏειάζεται κάποια διόÏθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειÏευτείς"
| | | 2007년 5월 10일 17:21 | | | ΧÏήστο μ'αÏÎσει το Î¬Î²Î±Ï„Î¬Ï ÏƒÎ¿Ï…!!
Το "ονειÏεÏσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλÏτεÏα, πιστεÏεις ότι το "να με ονειÏευτείς" αποδίδει το νόημα καλÏτεÏα από το "ονειÏεÏσου με/εμÎνα" ; | | | 2007년 5월 10일 22:48 | | | Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:
(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)
(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.
I am unable to choose the exact translation in Greek.
|
|
| |
|