Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-French - Eres un rayo de luz...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Eres un rayo de luz...
Text
Submitted by
thegame64_westside
Source language: Spanish Translated by
vientocero
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
Title
Tu es un rayon de soleil...
Translation
French
Translated by
Botica
Target language: French
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Validated by
Francky5591
- 10 January 2008 10:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 January 2008 21:55
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
10 January 2008 11:34
Botica
จำนวนข้อความ: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.