Translation - Turkish-English - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...Current status Translation
กลุ่ม Colloquial - Sports This translation request is "Meaning only". | Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü... | | Source language: Turkish
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü. | Remarks about the translation | |
|
| The supporters' excitement has turned over ... | TranslationEnglish Translated by smy | Target language: English
The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep. | Remarks about the translation | "Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams |
|
Validated by dramati - 23 February 2008 18:58
ตอบล่าสุด | | | | | 22 February 2008 18:05 | | | | | | 23 February 2008 10:33 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Could you give some suggestions? CC: kfeto | | | 23 February 2008 11:27 | | | | | | 23 February 2008 11:33 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Edited! Thank you! | | | 23 February 2008 20:20 | | | Hi smy:
would you explain in other words what you mean by "transfer business"?
I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.
Thanks.
Lilly.
| | | 23 February 2008 21:16 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players" | | | 23 February 2008 21:18 | | | Thanks sweetie.
I think now I get what you mean.
| | | 23 February 2008 21:26 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | prego lilian ca.
dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning? CC: dramati | | | 24 February 2008 07:35 | | | It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English. | | | 24 February 2008 07:57 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati! | | | 24 February 2008 14:53 | | | Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things. | | | 24 February 2008 14:57 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" ) | | | 24 February 2008 15:29 | | | Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.
Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey. | | | 24 February 2008 15:39 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | they are "transferred" and they are all favorites for all football fans |
|
|