Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Poetry

Title
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Text
Submitted by hasangoksu
Source language: Turkish

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Title
Don't be caught up
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Remarks about the translation
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Validated by dramati - 5 April 2008 20:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2008 13:52

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yes this actually works better, dramati

4 April 2008 20:06

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
where is "güzel insan" ???

5 April 2008 16:27

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 April 2008 14:39

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 April 2008 18:33

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 April 2008 19:08

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I agree entirely with Kfeto