| |
|
Translation - Spanish-Swedish - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron... | | Source language: Spanish
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, habÃa concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Asà recuerda Patricia su propia historia. | Remarks about the translation | Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n". ----------------------------------------- Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you |
|
| | | Target language: Swedish
Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.
Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen
Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.
Så kommer Patricia ihåg sin egen historia | Remarks about the translation | Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra" |
|
Validated by pias - 10 April 2008 12:29
ตอบล่าสุด | | | | | 7 April 2008 18:36 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? | | | 8 April 2008 08:44 | | | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik | | | 8 April 2008 16:20 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 8 April 2008 20:23 | | | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. | | | 9 April 2008 00:15 | | | varför säga "är bägge frÃ¥n Chile" och inte bara "är chilenare" dÃ¥ texten pÃ¥ spanska säger det? | | | 9 April 2008 12:33 | | | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik | | | 9 April 2008 15:18 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale | | | 9 April 2008 15:59 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
| | | 9 April 2008 18:02 | | | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... | | | 9 April 2008 18:21 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. | | | 9 April 2008 18:31 | | | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... | | | 9 April 2008 18:36 | | | | | | 9 April 2008 20:05 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |
|
| |
|