Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - Idræt i forhold til anbragte børn

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglish

Title
Idræt i forhold til anbragte børn
Text
Submitted by jepsen34
Source language: Danish

Idræt i forhold til anbragte børn

Title
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Validated by lilian canale - 18 April 2008 15:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 April 2008 09:38

sky0182
จำนวนข้อความ: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 April 2008 09:54

wkn
จำนวนข้อความ: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 April 2008 12:25

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 April 2008 12:28

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 April 2008 15:00

csehlaszlo
จำนวนข้อความ: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 April 2008 15:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 April 2008 15:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 April 2008 15:16

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 April 2008 15:20

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 April 2008 15:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 April 2008 20:01

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.