Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Bulgarian - Her gidişin beni derinden yaraladı.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
Title
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Text
Submitted by
lousalome
Source language: Turkish
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Title
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Translation
Bulgarian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Bulgarian
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Remarks about the translation
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
Validated by
ViaLuminosa
- 14 May 2008 21:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 May 2008 09:26
raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
или ..."наранÑва"???
13 May 2008 23:34
mutra
จำนวนข้อความ: 1
ще отивам на пазара
13 May 2008 23:43
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави