Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - yakışıklı canım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
yakışıklı canım
Text
Submitted by
dew20
Source language: Turkish
yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)
Title
chat
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Remarks about the translation
MEANING ONLY
Validated by
lilian canale
- 23 May 2008 14:47
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 May 2008 21:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,
" no arguments there "
Do you mean "no doubt about that"?
22 May 2008 23:08
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
"i don't dispute that"
22 May 2008 23:51
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."
That would sound better.
23 May 2008 00:51
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.
23 May 2008 01:09
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"
23 May 2008 01:11
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit
23 May 2008 01:14
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
May I?
Great, then!