| | |
| | 2 July 2008 16:33 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 July 2008 16:33 |
| | OK, då ändrar jag |
| | 2 July 2008 16:35 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 July 2008 16:36 |
| | |
| | 2 July 2008 16:39 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 July 2008 16:40 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 July 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 July 2008 11:20 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 July 2008 11:32 |
| | Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 July 2008 12:13 |
| | Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat. |
| | 4 July 2008 14:57 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 July 2008 15:01 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 July 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 July 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 July 2008 16:39 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 July 2008 20:03 |
| | no this is not past tense |
| | 5 July 2008 20:16 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 July 2008 21:46 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 July 2008 22:23 |
| | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |