Cucumis - Free online translation service
. .



30Translation - Turkish-Swedish - aşkim seni cok özledim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedishGerman

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
aşkim seni cok özledim
Text
Submitted by Juhana
Source language: Turkish

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Remarks about the translation
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Title
Älskling jag saknar dig mycket
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Validated by pias - 4 July 2008 15:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 July 2008 16:33

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 July 2008 16:33

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
OK, då ändrar jag

2 July 2008 16:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 July 2008 16:36

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 July 2008 16:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 July 2008 16:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 July 2008 08:52

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 July 2008 11:20

pias
จำนวนข้อความ: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 July 2008 11:32

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 July 2008 12:13

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 July 2008 14:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 July 2008 15:01

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 July 2008 20:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 July 2008 00:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 July 2008 16:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 July 2008 20:03

serba
จำนวนข้อความ: 655
no this is not past tense

5 July 2008 20:16

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 July 2008 21:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 July 2008 22:23

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.