Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş...
Text
Submitted by xylocain
Source language: Turkish

merhaba ben sizinle gerçekten tanışmak arkadaş olmak ve farklı kültürlerin insanları olarak bazı şeyleri birlikte paylaşmak istiyorum.

Title
Hello, I really want to meet you, become friends...
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

Hello, I really want to meet you, become friends and share some things together as people from different cultures.
Validated by Tantine - 15 July 2008 01:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 July 2008 15:15

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Sunnybebek

The English is very good, just one or two little suggestions for minor corrections.

It would make it more fluid and readable in English without the "with" in the first phrase. Taking out "to" before the two verbs would be good too. I think a comma between "things" and "together" helps too.

Then the phrase would read:

Hello, I really want to meet you, make friends and share some things, together with people from different cultures.

Let me know what you think, and we'll edit. Ive set a poll as I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

12 July 2008 23:48

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
hello, I want to really get to know you, become friends and share some things as people from different cultures.

13 July 2008 03:09

Rise
จำนวนข้อความ: 126
kafetzou's suggestion conveys the meaning better especially after the comma "become friends and share some things as people from different cultures."
There isn't any problem with the part before the comma.

13 July 2008 09:20

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thanks everyone for your corrections. I hope now it's better.

13 July 2008 11:09

netcevap
จำนวนข้อความ: 27
make friends: being friend, I want share some ....

13 July 2008 11:22

Rise
จำนวนข้อความ: 126
"become" instead of "make" would be better.Just replace this too and it will be ok

15 July 2008 01:56

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all

Thanks for everyone's help.

Netcevap I'm awfully sorry but in the correction that you suggest there are two flaws "being friend, I want share some .." firstly "being friend" doesn't mean anything in English "being friendly" maybe. Secondly, "I want share some" the verb "share" is used here in it's infinitive form and needs "to" before it => "to share".

Since the text is fine now, I'll validate

Enjoy your points Sunnybebek

Bises
Tantine

CC: Rise netcevap