Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-Dutch - puno pozdrava iz suncanog ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianEnglishDutch

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
puno pozdrava iz suncanog ...
Text
Submitted by R9L01
Source language: Croatian

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Title
Veel groeten uit het zonnige ...
Translation
Dutch

Translated by maki_sindja
Target language: Dutch

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Validated by Lein - 18 July 2008 19:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2008 23:49

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 July 2008 18:09

R9L01
จำนวนข้อความ: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 July 2008 18:26

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 July 2008 18:36

R9L01
จำนวนข้อความ: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 July 2008 23:37

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 July 2008 23:52

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 July 2008 10:58

Lein
จำนวนข้อความ: 3389

Thanks maki_sindja!