Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Arabic - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchArabicLatin

กลุ่ม Expression

Title
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Submitted by Gabi Heinen
Source language: Portuguese brazilian

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Title
مستقبلي...
Translation
Arabic

Translated by imene
Target language: Arabic

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validated by jaq84 - 23 October 2008 06:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 October 2008 21:44

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 October 2008 23:03

imene
จำนวนข้อความ: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 October 2008 23:37

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 October 2008 23:43

imene
จำนวนข้อความ: 28
thanks again for this piece of information