| |
|
Translation - Finnish-Swedish - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä... | | Source language: Finnish
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään |
|
| | TranslationSwedish Translated by diecho | Target language: Swedish
Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss! | Remarks about the translation | Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade... |
|
Validated by pias - 25 October 2008 18:56
ตอบล่าสุด | | | | | 21 October 2008 19:41 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej diecho
Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ? | | | 22 October 2008 19:41 | | | Ja, det låter kanske bättre. Tack | | | 23 October 2008 13:37 | | | puolivalmis - inte färdigt men 50% !!
Annars bra | | | 23 October 2008 13:52 | | | jätte bra, tack för hjelpen, har har fÃ¥tt vad jag ville | | | 23 October 2008 17:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Maribel,
menar du att det bör stÃ¥: "Huset är till 50% färdigt"? CC: Maribel | | | 23 October 2008 18:33 | | | Man kan förstÃ¥ det pÃ¥ tvÃ¥ olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sÃ¥nt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svÃ¥rt att veta vad man faktiskt menade... | | | 23 October 2008 19:19 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok
Men dÃ¥ Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...sÃ¥ tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt". | | | 24 October 2008 22:50 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej igen diecho!
Vad är problemet ...varför korrigerar du inte? | | | 25 October 2008 11:37 | | | Vad brÃ¥ttom ni har. Nu är det korrigerat. | | | 25 October 2008 12:13 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Menade inte att jäkta pÃ¥ dig, men dÃ¥ jag sÃ¥g att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. sÃ¥ undrade jag. | | | 25 October 2008 17:53 | | | Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt... | | | 25 October 2008 18:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | "halvfärdigt" funkar bra ...
Vad säger du diecho om det förtydligandet? | | | 25 October 2008 18:45 | | | Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstÃ¥ det pÃ¥ olika sätt eftersom man inte har skrivit de tvÃ¥ orden ihop | | | 25 October 2008 18:47 | | | Men hur kan man ändra det nu? | | | 25 October 2008 18:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Du kan inte göra det själv, dÃ¥ översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, sÃ¥ är vi pÃ¥ den säkra sidan. | | | 25 October 2008 18:55 | | | Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera. | | | 25 October 2008 19:02 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb! |
|
| |
|