Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - I drank a little California Mountain Red at home...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature
This translation request is "Meaning only".
Title
I drank a little California Mountain Red at home...
Text
Submitted by
Marlanah
Source language: English
I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
Remarks about the translation
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.
Title
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
Validated by
Botica
- 23 November 2008 15:54
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 November 2008 15:37
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...
22 November 2008 19:46
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.
22 November 2008 20:03
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.
CC:
Botica
23 November 2008 12:58
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne
23 November 2008 13:09
Marlanah
จำนวนข้อความ: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange
23 November 2008 15:18
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.
CC:
Botica