Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Hebrew - "Winners are simply willing to do what losers...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
"Winners are simply willing to do what losers...
Text
Submitted by
bershka
Source language: English
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Remarks about the translation
standard arabian
Title
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Translation
Hebrew
Translated by
milkman
Target language: Hebrew
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
Validated by
libera
- 28 November 2008 21:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 November 2008 23:49
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 November 2008 00:03
milkman
จำนวนข้อความ: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 November 2008 00:07
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 November 2008 00:15
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.