Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Spanish - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishSpanishArabic

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Text
Submitted by nattibaby
Source language: Danish

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Remarks about the translation
det er til en dreng.

Title
Te amo, mi chico.
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Remarks about the translation
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Validated by lilian canale - 1 December 2008 21:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 December 2008 04:50

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 December 2008 14:59

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 December 2008 15:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 December 2008 15:08

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 December 2008 15:13

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 December 2008 17:35

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 December 2008 17:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 December 2008 17:41

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 December 2008 17:42

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 December 2008 20:04

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 December 2008 21:19

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 December 2008 21:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 December 2008 22:43

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 December 2008 23:36

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
it´s fine now :-)

1 December 2008 23:40

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks Anita.

2 December 2008 03:31

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057


Thanks, Anita.