Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Text
Submitted by dana241266
Source language: French

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Title
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Remarks about the translation
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Validated by azitrad - 9 December 2008 21:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 December 2008 20:58

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"