Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Essay

This translation request is "Meaning only".
Title
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Text
Submitted by nmt
Source language: English

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Title
derinlemesine killi topraklardaki ...
Translation
Turkish

Translated by ersincansu
Target language: Turkish

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Remarks about the translation
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Validated by FIGEN KIRCI - 9 April 2009 15:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 March 2009 17:40

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 March 2009 18:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 March 2009 18:56

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 April 2009 21:53

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 April 2009 22:04

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 April 2009 22:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 April 2009 22:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!

CC: merdogan