Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Greek - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Submitted by
spyros6
Source language: Italian
diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice
non potrei
trovalo se puoi
vado a dormire buon pomeriggio
Title
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν...
Translation
Greek
Translated by
toussman80
Target language: Greek
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν, να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος τελευταία δεν ξÎÏω τι να κάνω Ï€Ïαγματικά βαθιά δυστυχισμÎνος
δεν θα μποÏοÏσα
βÏες το αν μποÏείς
πάω για Ïπνο καλό απόγευμα
Validated by
reggina
- 21 July 2009 11:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 March 2009 10:53
chk
จำนวนข้อความ: 17
ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΞΕΚΙÎΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."
22 March 2009 22:06
toussman80
จำนวนข้อความ: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.
alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...
12 June 2009 15:58
Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.
2 July 2009 10:43
AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος
3 July 2009 00:49
toussman80
จำนวนข้อความ: 12
I agree with you guys! it is "πως"