Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italian-Greek - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Submitted by spyros6
Source language: Italian

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Title
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Translation
Greek

Translated by toussman80
Target language: Greek

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Validated by reggina - 21 July 2009 11:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2009 10:53

chk
จำนวนข้อความ: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 March 2009 22:06

toussman80
จำนวนข้อความ: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 June 2009 15:58

Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 July 2009 10:43

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 July 2009 00:49

toussman80
จำนวนข้อความ: 12
I agree with you guys! it is "πως"