Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-French - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewFrench

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Submitted by ZoeSmilenko
Source language: Hebrew

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Remarks about the translation
Français de France

Title
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Remarks about the translation
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Validated by Francky5591 - 3 March 2009 12:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 March 2009 14:43

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 March 2009 23:20

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Done. Thanks milkman.

3 March 2009 09:25

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 March 2009 11:36

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 March 2009 11:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 March 2009 12:47

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 March 2009 13:25

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591