Original text - English - I don't know if you should have a retreat or not...Current status Original text
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Colloquial - Daily life  This translation request is "Meaning only".
| I don't know if you should have a retreat or not... | Text to be translated Submitted by gazi909 | Source language: English
I don't know if you should have a retreat or not that's up to you! | Remarks about the translation | özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 22 April 2009 21:56 | | | it was just like i wrote.but lilian canale has changed it..i wonder what this says
"I don't know if you should have a retreat or not thats up to up!?"
not: especially last part of the sentence. | | | 22 April 2009 23:24 | | | Hi gazi909,
I changed the end just to correct it.
"thats up to up" has no meaning in English. Where did you get this line from?
Perhaps the person who wrote it made a mistake misspelling the last word. |
|
|