Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
Title
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text to be translated
Submitted by
carine pearl
Source language: Portuguese brazilian
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Remarks about the translation
Francês da Suiça.
29 April 2009 16:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 April 2009 17:13
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 April 2009 17:24
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 April 2009 17:44
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591