Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Resolves that the issue price of one preference...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Submitted by kadir515
Source language: English

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Title
Çözüm
Translation
Turkish

Translated by adrenomer
Target language: Turkish

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Remarks about the translation
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Validated by Bilge Ertan - 14 February 2011 17:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 December 2010 15:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 February 2011 19:47

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 February 2011 20:08

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 February 2011 20:43

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 February 2011 21:22

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I mean for "Resolve".

13 February 2011 14:13

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Tamam teşekkürler.

13 February 2011 22:12

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 February 2011 17:49

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
OK kafetzou, thank you so much