Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - "Turn your tongue" Portuguese...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

กลุ่ม Daily life

Title
"Turn your tongue" Portuguese...
Text
Submitted by demoat
Source language: English

Turn your Tongue
Remarks about the translation
I am looking for the Portuguese phrase that loosely translated means "Turn your tongue"...my grandmother would say it to my father when he would speak Portuguese and she wanted him to speak English.

Title
Fala língua de gente.
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

Fala língua de gente.
Validated by lilian canale - 4 November 2009 17:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 October 2009 17:13

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
De acordo com a nota que foi deixada, eu acho que deveria ser: "Vira essa boca pra lá"
Porque é a expressão que usamos quando queremos que uma pessoa deixe de dizer uma bobagem e nem ao não menos volte a repetir o que disse.

30 October 2009 17:15

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mas neste caso não se trata de uma bobagem que uma pessoa disse, mas sim o facto de ela estar a falar outra língua.
"Vira a tua língua e fala inglês".

30 October 2009 17:22

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Eu quis dizer bobagem no sentido de coisa errada, que não deve ser feita e não bobagem de besteira, imprudência

30 October 2009 23:58

Oceom
จำนวนข้อความ: 98
A tradução literal está correcta. Porém, um Português nunca diria desse modo... Trata-se, com efeito, de uma expressão corrente, quando alguém diz algo incorrecto (tipo "palavrão" em que se diz: "Dobra a tua língua."

31 October 2009 01:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Se fosse português brasileiro eu diria que a tradução mais usual seria:
"Fala direito!" ou mais coloquial ainda:
"Fala língua de gente!"

"Vira essa boca pra lá" no Brasil é usado como "defesa" contra algo de mal que o outro falou, uma previsão ruim por exemplo.
- Vai chover bem na hora da tua festa.
- Vira essa boca pra lá!

"Vira a tua língua" usa-se para repreender, censurar alguém que disse algo inconveniente ou atrevido, especialmente a respeito de alguém.
- Meu pai é muito sovina.
- Vira (Dobra) a tua língua para falar do teu pai!

_
É assim também em Portugal Sweetie?


31 October 2009 03:25

demoat
จำนวนข้อความ: 2
Thank everyone who posted a message! My grandmother was from Portugal- would "Dobra a tua língua" be what she said that my father translated as "Turn your tongue"?

31 October 2009 14:47

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"Fala língua de gente" parece-me bem. Essa expressão também é usada em Portugal e eu própria a uso às vezes (nem sei como não me ocorreu essa opção).

@ demoat, the translation was not accepted yet, but it'll be soon.

31 October 2009 15:36

demoat
จำนวนข้อความ: 2
obrigado, Sweet Dreams!