Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - German - Ein Text gerichtet an Freunde..

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GermanBosnianSerbian

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Ein Text gerichtet an Freunde..
Text to be translated
Submitted by miltchy
Source language: German

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Remarks about the translation
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Edited by Francky5591 - 26 November 2009 11:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 November 2009 19:16

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 November 2009 19:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 November 2009 19:26

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 November 2009 19:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 November 2009 23:32

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 November 2009 23:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 November 2009 00:03

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 November 2009 00:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 November 2009 10:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 November 2009 15:47

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 November 2009 23:46

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thank Heidrun.

26 November 2009 00:16

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 November 2009 09:30

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 November 2009 11:10

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 November 2009 11:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Heidrun!

26 November 2009 13:54

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.